Мовна шизофренія. Як із нею боротися?
Ще перед моєю відпусткою до редакції зателефонував постійний читач нашої газети із проханням порушити на шпальтах міськрайонки досить актуальну проблему, яка стосується того, як ми розмовляємо.
Пан Роман в телефонній розмові обурювався тим, чому наші деякі політики ніяк не можуть вивчити рідної української мови? Правда, це стосується не всіх…
Чоловік на завершення бесіди додав, що окремим нашим високопосадовцям корисно було б ознайомитися з лекцією кандидата філологічних наук Юрія Шевчука, яка детально торкається питань мовної сфери.
Не буду кривити душею: вийшовши із відпуски, не відразу взялася виконувати прохання ковельчанина (в силу тих чи інших причин). Але тут таки й привід знайшовся.
Отож, саме в День української писемності та мови варто поговорити про мовну культуру, про що йдеться в лекції Юрія Шевчука під назвою: "Політика мовної шизофренії в Україні. Джерела, форми, наслідки". До речі, Юрій Шевчук – кандидат філологічних наук, викладач української мови у Колумбійському та Єльському університетах. Пропоную головні тези його праці.
l
"Мовна шизофренія” – постійне поєднання української і російської мов. Я пропоную розрізняти дві основні форми мовної шизофренії:
1. Окремі мовці спілкуються окремою мовою, але розуміють один одного.
2. Коли окремі мовці користуються одночасно, без розбору і правил, двома мовами.
Це може бути формат телевізійної програми, випуску новин, аналітичної передачі, популярних передач на кшталт "Україна має талант", "Голос країни" тощо.
Так само це поєднання може бути в радіопередачах, у мережевих публікаціях. Дедалі більше я бачу елементи цього поєднання у друкованих виданнях.
Якщо ж дивитися на структуру лінгвошизофренічного посилання, – те, що в Україні модно називати месидж, – в ній присутні такі елементи:
1. Гегемонною мовою є російська, декоративно-символічною – українська. Подивіться на "Вечірній квартал", "Розсміши коміка" і т. д. Для ведучого такої програми знання російської на екрані і поза ним є обов'язковим, а української – факультативним або декоративним, що вживається про людське око.
2. Російський мовець – монолінгв, тобто володіє однією російською, він думає і бачить світ через російську мову як рідну. Слухач, глядач одразу відчуває фальш, якщо людина говорить не рідною мовою. Російськомовець завжди говорить російською в таких передачах як рідною і звучить природно.
3. Україномовець у таких передачах, як правило, білінгв, тобто говорить і українською, і російською. Йому часто відводиться роль говорити українською. Він переважно думає й бачить світ російською мовою, і в цьому відчувається елемент фальші. Користується українською, що перекладена з російської мови.
4. Російська звучить привабливою, повнокровною, часто з престижним московським акцентом. Зараз є практика на українському телебаченні запрошувати з Москви ведучих, дикторів, надавати їм високооплачувану працю, давати їм навіть українське громадянство.
5. Натомість українська штучна, збіднена, подібна на бліду копію російської. Її неприємно та нецікаво слухати, вона не викликає бажання наслідувати її як зразок. Заіснувала в Україні, за моїми спостереженнями, мова з таким ґламурним акцентом, який культивують в колах столичної київської журналістики.
6. Російська мова, зазвичай лунає довше у такому продукті. Часто програма має українською лише назву – наприклад, "Вечірній квартал".
7. Українська завжди маргіналізована, вживається декоративно, про людське око.
8. Мовна шизофренія передбачає певну густину наповнення ефіру і всюдисущність.
Ми з вами в цій країні не можемо сховатися від мовної шизофренії – скрізь і всюди, ви не можете відгородити від неї своїх дітей. Ваша дитина може ходити до найкращої україномовної школи, і в якийсь момент ви починаєте чути, що вона говорить "тоже".
Першим наслідком політики мовної шизофренії є параліч механізмів мовної творчості. Наприклад, нам треба сказати, що дана послуга існує в міжнародній мережі. Замість того, щоб сказати, що це є мережева послуга, ми чомусь кажемо – вона існує он-лайн.
Мовна шизофренія нав'язує україномовним російську мовну картину світу, психологічну потребу дивитися на світ крізь призму і образність російської. Мільйони українців відчувають глибоку трагедію власного існування через те, що окремих слів, які є в російській мові, не існує в українській мові.
Наслідком цього є підрив самого інституту мовної норми. Навіть в совєцький час існував чітко окреслений, нехай зрусифікований, літературний стандарт української мови. Тепер цього стандарту практично не існує – у пресі, ТБ, в мережі, для більшості журналістів.
Мовна шизофренія означає загальну деінтелектуалізацію культури колонізованого, її примітивізацію, зведення всієї різноманітності функцій мови до передачі простих і примітивних смислів. Принцип – "і так понятно".
l
Перший раз я потрапив до Польщі у 1988 році і говорив доброю польською мовою з хорошим акцентом. В таксі розговорився з водієм і сказав йому, що я – з України. Він відповів, що це неможливо.
Ця мовна солідарність, коли ви чуєте чужинця, який добре розмовляє вашою рідною мовою, підкуповує людину будь-де. Вас люблять за це, тільки не в нашій країні. Мої студенти приїжджають сюди, з радістю звертаються у Києві до когось, а у відповідь чують російську.
Українська мова потрібна для усіх цих русифікаторських програм, яких тут повно, для того, щоб маскуватися за нею. Якби забрати українське, а залишити російське, то всім би було зрозуміло, що нас піддають русифікації, а як трошки посипати українське, то ми маємо те, що дуже подібне до гібридної війни у культурі, коли незрозуміло, хто ворог, а хто друг.
Мовна шизофренія унеможливлює для україномовного культурного продукту конкуренцію з російськомовним культурним продуктом. Не плекається споживач, який орієнтований на національний продукт.
Я не знайшов аналогів мовної шизофренії ні в США, ні Канаді. Для них змішування мов – це табу, ознака безкультур'я. А в Україні це подається як норма.
Отже, мовна шизофренія, за своєю логікою, – це нова, надзвичайно потужна, ефективна форма русифікації.
Українське суспільство у величезній своїй масі капітулювало перед нею, здалося, продовжує споживати її так, наче нічого не відбувається.
Я ніколи не чув такого від бійців, яких так використовують. Нам кажуть, що тепер все нормально, – коли для 67% населення в Україні рідна мова є українська, а 10 найпопулярніших радіостанцій України передають 4,6% пісень українською мовою…".
l
Виходить, маємо те, що маємо. А чому? Тому, що не завжди дбаємо про мову із самого початку, із колиски, коли мати повинна прищеплювати любов до рідної солов'їної своїй кровиночці із першою колисковою співанкою, першою казкою і першим віршиком.
Як розповіла пані Людмила (вчитель української мови та літератури в одному із навчальних закладів міста), розмовляти українською тепер дійсно стає модно й престижно, як ніколи раніше.
"Я викладаю предмет в середніх класах вже більше двох років. Добре, що учнів у такому віці можна ще перевиховати, спрямувати, так би мовити, в правильне русло. Слід зауважити, що дітей, які виховуються в справжній україномовній сім'ї, – немало, переважна більшість.
Приємно радує й те, що їх однолітки, які володіють українською не дуже, дивлячись на своїх ровесників, беруться наслідувати їх у плані мовного перевиховання", – додала педагог.
Буває, на жаль, й по-іншому. Ми, грубо кажучи, іноді не плекаємо мову, а втоптуємо в землю щоднини, щогодини, щосекунди. Бо хіба це правильно, коли дехто із наших земляків, перебуваючи на відпочинку (правда, раніше) на Чорному морі спілкуватись із тамтешніми воліє так, як говорять вони, – тобто російською?
А чому ми повинні підлаштовуватись під них? Невже ми не маємо права розмовляти своєю рідною? Та це, мабуть, питання менталітету кожного українця, окремо взятого.
Або візьмемо іншу ситуацію, перевірену на практиці. На співбесіді із потенційним роботодавцем більшість із нас також розмовлятиме російською, якщо співрозмовник (в даному випадку керівник) – російськомовний. А чому? Невже ми не маємо власної думки?
Про що можна говорити, коли молода жіночка, їдучи в маршрутному таксі, мобільним телефоном спілкується із донькою так: "А ти "покушала"?". Далі в розмові суржик поступово зникає, мама говорить гарною українською мовою.
Візьмімо ту ситуацію, коли батьки все ж таки навчили своє дитя розмовляти більш-менш правильно та грамотно. Далі – справа за школою. Але й тут є деякі "казуси", які перешкоджають навчально-виховному процесу, не дають закріпитись знанням належним чином.
Чому може навчити школярів вчителька української мови, яка наголос в словах ставить на приголосні? (цілком реальна історія із життя). А ще ця Олена Володимирівна, яка працює в невеличкій школі одного із сіл сусідньої із нашою областю, часто "забуває", скільки літер в українському алфавіті. Тут на поміч їй приходять вихованці...
Не кривлячи душею, можемо без усілякого перебільшення сказати, що таких педагогів із вищою освітою в нашій українській державі немало. Тоді чому ж ми дивуємось, коли до нас із трибун "штокають" так, що аж вуха в'януть, відомі посадовці, політики і т. д?
А на вулиці ми повсякчас бачимо різноманітні вивіски із назвами магазинів чи торговельних закладів, які мають іншомовне походження. І причому дуже часто – з грубими помилками.
В місті увагу до себе нерідко привертають авто із написами "женіх" і "нєвєста", "свадьба" тощо. Дітей називають, без усіляких вагань, не Карина, Давид, Архип, а, як тепер це модно, – Каріна, Давід та Архіп. До того ж, так їх записують навіть у свідоцтві про народження, в паспорті батьків.
Пам'ятаю, як в студентські роки на пару курсів від мене менша дівчина із Закарпаття на парах ледь не плакала (в прямому значенні цього слова) через те, що її тамтешній діалект заважав повноцінно засвоювати ази філологічної науки. Проте на останньому курсі чорнявенька Леся навчилась говорити так, як її одногрупники (звичайно, не на всі сто відсотків, бо "кривенькі" незрозумілі словечка все-таки час від часу проскакували), нагадуючи всім, що вона – не місцева.
Знаю лише одне: там де працює колишня студентка тепер, знання української їй таки знадобилося. Виходить, що вчилась 5 років недаремно!
l
Отож, щоб чогось досягти, треба цього сильно прагнути. І тоді обов'язково все вийде. Та головне – починати слід із себе.
Пам'ятаймо, що наш обов'язок – будувати патріотично налаштовану українську націю, яка свято цінує свій головний скарб, яким для неї є рідна мова.
Правда, слід відзначити, що останнім часом все помітніші зміни на краще. Адже нині в радіоефірі практично вже до 90 % української мови. Шкода, що цього дотримуються не всі телеканали. Це, зокрема, стосується "Інтера", якому, очевидно, Закон не писаний…
Оксана МОРОЗ.
Ще перед моєю відпусткою до редакції зателефонував постійний читач нашої газети із проханням порушити на шпальтах міськрайонки досить актуальну проблему, яка стосується того, як ми розмовляємо.
Пан Роман в телефонній розмові обурювався тим, чому наші деякі політики ніяк не можуть вивчити рідної української мови? Правда, це стосується не всіх…
Чоловік на завершення бесіди додав, що окремим нашим високопосадовцям корисно було б ознайомитися з лекцією кандидата філологічних наук Юрія Шевчука, яка детально торкається питань мовної сфери.
Не буду кривити душею: вийшовши із відпуски, не відразу взялася виконувати прохання ковельчанина (в силу тих чи інших причин).
Коментарів до новини: 0
Переглядів новини: 1109